提維文翻譯

http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60499&sn=45728

千本羅莉

原作(有中文字幕,可是悲劇....)

 

 

  單就這首歌造成的網路高潮來講,〈千本櫻〉在華人世界的影響自從有日本網友將此歌翻唱並改用〈千本蘿莉〉上傳之後便一發不行整理。我在客歲就被人用這首歌〝洗腦〞成功了。

 好ㄅ,本文最先翻譯

 

 本文附帶的影片是十八禁的,假如翻譯公司未成年,請趕忙讓翻譯公司的怙恃分開翻譯

 

  

 


 

 
 
 

 我既喜歡這兩部作品,同時又為散布這兩個作品帶來的冒犯性質感應抱愧。固然它們確實利用了偏激的描寫,但單就作品本質來說,是很具有時代感的大衆文學翻譯

 問題是,現代人遍及晚婚,甚至恒久獨身,試問獨身只身青年男女在這個層級的性衝動該若何知足?謎底就是:用眼睛吃大量的冰淇淋跟〝腦補〞大量的YY來知足(YY就是意淫的意思)。

假如影片失聯,這裡聽說還看得到: http://video01.eyny.com/index.php/video/index/38GJV91A.html

 

 

  1. 談吐自由是我們這個時期的特徵,再加上凡是文藝一定帶有些許的強調,請見責不怪。
  2. 這些誇張的言論自己是一種〝性行為〞,它能帶來相當的性刺激跟性知足。所以當你看到一個腐女在YY的時候,請不要打斷她,因為這是人家獨一的性糊口。
     

 

 

 

 〈千本蘿莉〉這個版本在許多方面釀成的影響都是不成整理的翻譯這個版本將這首神曲真正該突出的地方界說為蘿莉取向,這也使得原歌詞的吶喊性、「愛國/不愛國」、「時期感/不時代感」跟「文青/不文青」屬性什麼的全都完它了個蛋。洗盡鉛華,只餘

 假如你已快吐了,請您再忍受一下,因為本文還沒完!

 現代人透過吶喊或〝KUSO〞的發言,嘗試流露出本身是一個失常、是一個蘿莉控、是一個腐女、喜好搞基........,其實這都只是用ACG世代的體例在陳說本身是一個有性別戀愛取向(性向)的通俗人罷了翻譯

 

 請看!〈千本人妻〉(假如影片被〝抄〞了,請用影片名稱搜索!這個作品真的因違反風尚被youtube抄過一次 =___=)──────

 常人看到這兩部作品,應該會感覺很氣憤、應該會感覺給這作品按過讚的人都該抓去關一關─────會認為跟這些人呼吸統一片空氣都感覺骯髒翻譯 

 這些宅男、腐女跟基友看似誇大的好色談吐,其實說穿了只有兩個意義:

 

↑↑↑↑衛道人士請忍受旁觀喔↑↑↑↑

 
太保:天成翻譯公司有善盡提醒之責喔

 

(在此向所有被標題騙進來的伴侶道歉,啾咪)

 

變態可是我喜好

 

 

 這首歌確確切實具有某種吶喊性質,透露了某種對二次大戰及戰後社會成長的不滿情緒。它多是某種二次元的口頭愛國主義,也多是純粹是要惡搞日本戰後那種扭曲的愛國情懷(某種初音將來版的青年搖滾),然則我沒法判定那一種的評論是准確的。這裡暫且按下。(歌詞的意思是夠明白的,可是讓初音將來來唱這歌詞────這本身就可以做出相反方向的惡搞诠釋。所以,要判斷還是有艱巨的;乃至可以說,判定或許是沒必要要的,因為作者可能從頭至尾只是要使用這些字句所營造出來的吶喊屬性?而不是要字面的意思?)

 千本櫻一千株櫻花樹之意。請聽這首網路名曲─────

 

 

 

【神威鬼鸣】LOLI控 style

 是的,初音未來是這首歌的原主唱。初音將來不是人,她是一套軟體,她是萬萬宅男的女神翻譯

 千本櫻是一首網路神曲。這首作品應當是2011年於網路揭曉的,揭曉後相當遭到好評,並於2012年配信發售(同年還有實體CD的發售)。經由2012年一整年的網路風行,高潮依舊,本年2013年春季還有同名舞台劇《千本桜》的公演,由AKB48的石田晴香扮演女主角初音未來。

 根基上這兩部作品是屬於ACG世界(二次元)的作品,這類作品也是有很高的進入門檻的,會對這類作品感應共識的都是ACG世代的宅男跟宅女們,這些作品純潔是〝同人〞性質、趣味性的跟吶喊性質的。

                                                                       

【神威鬼鸣】千本幼女(法律已经禁止不了蘿莉控了)

 

 

十分悅耳的演奏版本的〈千本櫻〉

 

 

 

 相信我,在網路上講話那些最黃最暴力言論的那些人,通常就是會扶老奶奶過馬路的統一種人翻譯你只是恰好目擊到他們選擇在一個較低的條理發洩他們掃數的異性戀(性)衝動。所以天成翻譯公司們所碰到的並非一群由失婚的變態男女所構成的現代社會,我們碰到的是只一群喜歡裝變態的社會活躍分子而已翻譯 

中國腐女名作〈弄爆你的菊〉

 

 

比起原唱,仿佛這個版本更成心思(歌詞有改)

                                                       

千本人妻

 我也感覺〈千本幼女〉歌詞中的「向著小學快步的進步,報案被補那算個屁」這些歌詞毫無疑問是極具沖克性的。這兩部作品無疑是會使人反感,甚至可以說是道德淪喪的!

 寄一封肉麻的簡訊也是一種性行為,它將帶來等值的性知足翻譯

 

===============================

【糟文學拾遺】

 

      

 然後,guess what?的路程是沒有盡頭的翻譯這位網路神人(神威鬼鳴?)順著蘿莉題材推出了這個巔峰之作:〈千本幼女〉──────

 

 

 二十年前的人們會去實際交一個男/女朋友以發洩他們的性衝動,現代的人則是用這類很扭曲的體例表達這類性衝動。「性衝動/性知足/性愉悅」在今天已被簡化到僅剩下最尾真個一點點意義而已,但其實性衝動是海涵一個很長的光譜的:它是從跟愛人的相處、交換到肢體接觸....逐步升級到OOXX行為本身,它是一個量表的概念,不是單指一種單一行為。

 真的,每每那些宅男宅女可以或許對社會釀成的最大風險就是亂丟果皮紙屑而已。

 千本幼女已是非常很是的作品了。但是,當你在穿山越嶺的另一邊,天成翻譯公司們在糟的路上沒有絕頂!因為又有另外一位年老替這首歌創作出了續篇啦~!

 當一個女人吶喊她是一個腐女的時候,其實她正在吶喊:「天成翻譯公司是一個異性戀者,我喜歡看男生」,當一個宅男自稱為蘿莉控的時辰其實也是在做近似的陳述罷了。

最專業的〈千本櫻〉評論請看這篇↑↑↑



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jacob/post/1323826025有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk185l4 的頭像
    robertk185l4

    robertk185l4@outlook.com

    robertk185l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()