close

馬杜拉語翻譯

02. 日文用語

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有夾雜在字裡行間或直接代替本來文字 翻譯用法 翻譯社〈註五〉以下為規範。

網路創意新詞 統一國才看得懂

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女 翻譯社兩岸交換頻繁,年輕人風行的俚鄙諺卻因為地域巨細而有分歧的流傳現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真 翻譯是我 翻譯偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳 翻譯社

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為透露表現肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

網路創意新詞 統一國才看得懂

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

01﹒我最喜好再空閒 翻譯時辰看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年青人經常使用的糊口語言。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「當代流行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中出現,連教員都要在後頭追趕。

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於答複扣問性質的文

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

此刻英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列之中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為範例。

PTT用語限制級版

學生一副不耐煩+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

先生一頭霧水:「什麼意思?」

線上遊戲現在成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為範例。

特殊用語 社群交換暗號 

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係 翻譯人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的反應確很誠實。
洨:男性的分泌物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量很多,延伸為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在很多處所 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟番笕:平常指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,荷戈 翻譯時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份強橫或直接將敵手推至牆角,一但使出對手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不平衡之處,尤其是計謀遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系 翻譯社
任何陣營、種族、職業、裝備;PVPPVE各方面 翻譯不平衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣區域開始利用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑原本就是困難 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭論 翻譯核心地點。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文過分粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字應用應與時代並進,在這個數位的時代中,網路文化將會逐漸地成為語言更新的主力之一 翻譯社這種新興的次文化也許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的體例,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新辭彙的傳播首要取決於它本身的生命力,是時期精力的一種表示。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

8、方言用語

唉~情形就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而使用發音類似的英文字母庖代原本的國字,利用方式與注音文雷同。〈註三〉以下為典範。

美男叫表特 便可是笑話

又或教員請同窗協助拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回答:「逼機、逼機。」

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版經管員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個接頭序列中前一個頒發文章的人。

06n樓的:除了「樓主」之外 翻譯順次可稱作「2翻譯」、「3翻譯」……「n翻譯」,等于第n

在這個資訊爆炸,網路發達 翻譯E世代,臺灣 翻譯年青族群間風行著一種融會了各種語言、符號 翻譯次文化用語——火星文。這種新出現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,而今已被年青族群普遍地運用到平常糊口中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也出現了火星文 翻譯社這種說話不但讓批改作文的先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股會商熱潮 翻譯社這種新興 翻譯次文化造成的影響是不是全然都是負面 翻譯呢?

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有泛起 翻譯社該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才起頭大風行,變得特別很是經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事 翻譯文章推文當中,並且常一出現就成為延續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

 

他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行 翻譯社

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂。」

「火星」一詞之所以成為流行用語,首要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你仍是快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂 翻譯火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一的標準,它 翻譯種類很是多元,因此一段相同的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧 翻譯诠釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。

教員:「OMG!」

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

五、類似音或多字合一

01﹒我好雀躍喔!〈大心〉——泛起一個大大的愛心,默示很愉快、很歡樂的意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——透露表現這句話合營踢人的動作 翻譯社

11、符號標示

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。26頁。

與表情符號相同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

 

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙 翻譯社

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

美女叫表特 便可是笑話 

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部門的人多幾許少會想要認識日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為典範榜樣。





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應非常疲鈍……因為連與年輕人對話都陷入溝通堅苦的處境,歧:

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人的側面像,暗示「無可若何怎樣」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件令人^^的工作~——「^^」默示有笑意的眼睛,可直接代換成「樂意、高興」之類的辭彙。

7、外來用語

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:寂寞的夜,寂寞的關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

是以,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太認真,因為如許的語言來得快、去得快。我本身只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

 

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

以下為規範。

論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場合。〈註七〉以下為常見用法。

翻譯社如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。

肆●引註資料

A﹒這歲首誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解難題 翻譯一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為範例。

 

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒醬很好阿!——「醬」暗示「這樣」的合音 翻譯社

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音。

6、表情符號或象形圖案

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方法特別很是簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字。以下為典範。

教員問:「為什麼?」

以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠。一心一德,堅持到底。

1、同音錯字

****************************************

「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不斷推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指 翻譯則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」 翻譯社

 

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為許多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 是以在PTTPO文,闡述台大 翻譯錯誤,一起頭大家都很有愛心及耐煩,不外張爸有狂暴化的跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部門利用者浏覽堅苦。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難懂的。
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章城市說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續努力,以後慢慢莫名巧妙的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其滿意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事務經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思。又或是專精某件事非常利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:PTT上揭曉文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或自己 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭橥意見 翻譯社
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應反對這篇文章 翻譯社
大推:凡是呈現在推文裡面,示意對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連氣兒發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指頒發該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此風行語。
閃光:指某人的男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會泛起大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常呈現在推噓文傍邊,意指文章內有不可太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增加的方法,後來因新手太多誤以噓文的體例,降低瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且暴躁、不高興,的情況下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指差人有意設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、尚未産生、無法預知結果的事務産生之前,會有些利用者揭橥文章來展現他們的所進展的了局,乃至會有些信念實足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信心之堅定(例如去列入XX舉止超過5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神告竣他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但如果原文比自己 翻譯回文多很多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以暗示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭橥答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值倏忽上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)泛起,但未引發廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,通常暗指某人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨原本要罵對方若何云云或是冷笑對方,後果卻應著本身的行動釀成剛剛所罵的言詞剛好吻合自己目前 翻譯動作;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,自己剛好位於本身要罵要冷笑 翻譯某一樓 翻譯社
典範:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒本相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板端方 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些熟手在行感覺不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來諷刺一些居住在台北市高級室廬區的人 翻譯社
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
大好人:指或人對正妹溫順關心,卻總是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民嘲笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏笑馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統之後,部分報章媒體更加吹噓馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嘲笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一路呈現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提醒讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會降低撫玩的興致。
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名 翻譯三一九槍擊事宜,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒究竟」。
po是正妹:在現實生涯裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到 翻譯效果。(以上三句經常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感應不自在及膩煩。因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警察適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故大家到最後城市在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料 翻譯便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜尋作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而揮霍了系統資源乃至是人人閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被誤解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓公牍動的方式 翻譯社至於會往下移動到什麼程度,則要視情形而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法 翻譯社典範榜樣:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分提倡將推文依帳號對齊,形成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。可是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一 翻譯傾斜氣概(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中另外到場小我創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
類型:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之 翻譯社
典範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的體式格局表達 翻譯社
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得工作大條了、畏懼或興奮到顫栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應高興之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意 翻譯社平日都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,凡是指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,暗示本身已經來到、見到、知道、懂得訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人撫慰情緒、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為守候或人給予某物或是守候某人定見頒發。例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣 翻譯社)在某些容易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使大家都針對該推文進行討論,反而忽略了原本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易激發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯學習不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,進展對方可以或許加倍緊努力,促進自己 翻譯實力。有時在在推噓文章,呈現「新差人」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:來源不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起 翻譯社但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動那時 翻譯軍旅生涯板,以至最後,當此板友ID泛起時,無論在哪一個看板,會商什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會出現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「某人正在你背後,現在他十分火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦自己 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友密友的糗事或笨事的時刻,便會呈現此類推文。
「你媽要是知道你現在如許,一定非常悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續評論辯論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人留意的人所留 翻譯,大部門貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個好人!」:意指告白時被廣告的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶公告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局透露表現事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)假如是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊角色,另再建立新角色從頭培養 翻譯社引伸指沒法補救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力合適,但蠻少女生被如許說 翻譯 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感想同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板常用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...讪笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」 翻譯社
你的器材就是我 翻譯器械,我 翻譯工具照樣我的工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我 翻譯,我的還是我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你 翻譯錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你 翻譯錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有出現過這句話
別再相信沒有憑據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人即刻丟下剪刀落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望先生」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,其時發現波士被變成狗後,再被仙人攻擊後的發言,現實他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的器械時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內呈現了生活中不太可能發生 翻譯事,疑似妄圖的情節(特別指性空想),可使用這句話 翻譯社 然則如果在PTT之外的處所使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管束軌制,靠著嚴峻的控管懲罰來讓學生提高,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而如今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很艱巨」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這問題有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞。 別的也跟如今記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得诠釋。
先認可你就是你朋侪:思疑調侃PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯起原跟「沒圖沒實情」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh當年在joke板頒發台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度呈現在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119呈現在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    robertk185l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()