英語口譯已徵得作者同意 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
媒介
台灣雖然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教 翻譯是英語和華
語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單 翻譯說,幼兒語言教育到目前為止仍是以華語
單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話 翻譯正向語言計劃(positive language
planning)。2台灣本土說話正面對語言滅盡 翻譯危機,如果漠不關心、或是只有設法沒有
動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土語言都將插足說話滅亡的名單。
重外語、棄母語於不顧,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨勢,正好各走各路(張麗君 2004) 翻譯社結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的主要性,該組織不僅建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應當
盡可能向後延長(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的重要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際
化不該該是盲目標尋求英語化,應該是追隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為
資本與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育。
學前母語教育不受正視的環境,比來有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育鞭策景遇」的講演中,將幼兒說話進修的優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」
,並設計研編幼兒園的「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從
2006年開始實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫的目標在於培育種植提拔
學齡前幼兒具有母語能力和尊敬多元文化的素養。3
「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策
偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育最先進行母語教授教養。個中「先母語
」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」。這也是准確 翻譯標的目的 翻譯社考慮台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張該當是扭轉說話流失 翻譯重要觀念。問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢語言睜開積極有效 翻譯母語救濟?
本文擬從母語優先 翻譯角度動身,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨向,提出以浸淫(
immersion)為根蒂根基 翻譯母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修規劃 翻譯參考。李英哲
(1995)關於台灣說話 翻譯本土化的闡述,很能申明「母語優先」的觀念,他說:
『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有其余說話,母語是
每人豪情最深處的需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要的東西,教育上最基本的
工作是先留存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育 翻譯社』
母語優先追求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種說話的單語主義(
monolingualism)。母語優先主張語言進修應當是添加式的(additive),保有母語對其
他說話的進修絕對有扶助;母語優先反對犧牲母語、學習第二說話的削減式(
substractive)雙語現象。4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育規劃 翻譯社浸
淫式教學的設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供給密集接觸單一說話 翻譯情況,透
過成心義 翻譯內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社浸淫式教學也是族語復振相當
有用的體式格局,愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的方式,現在已成為弱勢
族群說話復振的趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
) 翻譯社浸淫式教育供給密集接觸原居民說話的機會,較能有效率的抵抗強勢說話 翻譯衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“唯有浸淫式教授教養才有希望讓學生習得社區
語言”。
本文 翻譯結構如下:媒介以後,第二節討論台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣 翻譯語言教
育政策;第三節討論學前幼兒浸淫式教育 翻譯理論根本並介紹夏威夷 翻譯語言巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣語言流失與說話教育政策 翻譯檢討
2.1 台灣 翻譯說話流失狀況
台灣本土說話流失 翻譯景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉教授的觀察,
台灣人母語滅種的徵兆,表示在母語使用的生齒削減、母語利用的場所縮減以及使用母語
的能力減退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群遍及的現象。
母語‘生病住院’的比方成為風行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則別離在‘掛號’以及被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移
入都會的原居民,在家中主要利用的說話,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語(
六成左右)。家庭是弱勢說話使用的重要範疇,如果家庭不再利用母語,母語存活就成問
題。聯合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的景象,結果發現77%的Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%) 翻譯社
憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的調查,原居民族語到他們這一代已
流失了31%,父母那代流失15.8%。若是將來都是族內成親,昆裔會講族語的剩47.6%,
若是是和外族通婚,流失率必然是加倍嚴重。原住民的說話可以說已經走向滅種之路(黃
宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消擔心說話流失 翻譯問題。這類想法也許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時 翻譯學者,頒發論文指出只有
61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生 翻譯家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5%
翻譯大學生打算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社
台灣曩昔是以維持雙言現象 翻譯體例,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區 翻譯環境中,天然而然習得母語 翻譯社不外我們已逐步落空家庭這
個母語最後 翻譯碉堡 翻譯社 台灣 翻譯說話復振活動將進展放在黉舍的母語教育 翻譯社問題是黉舍可否
承當起這樣的重責大任?下一節本文探討現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的前途。
2.2 學校母語教育 翻譯檢討
近年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。
台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以推行獨尊國語、壓制本土母語的
單語教育政策。後果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行
,將母語提升為正式的一門學科,不外仍是脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可
憐,一禮拜只有一節課 翻譯社母語雖然已經成為教授教養科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得
教授教養語言的地位(張學謙 2003、2004)。
學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量的
母語教學對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園起頭實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實行雙
語教育,但願下一代有機遇認識、利用社區內自己和他人的說話。在幼教界也開始重視
幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語進修理論並參評語言學習關鍵期的相關研究指出
:
「臺灣幼兒在第一語言(無論是國語或母語)發展尚未成熟時就急於進修外語-英語,
在情況、師資等主要前提沒法配合下,不僅沒法達到家長贏在起跑點的期望,甚至對其認
知成長多是有害的。」
她認為台灣的母語學習環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上的成長 翻譯社台灣幼兒的母語教育才方才起步,母語浸淫的時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原居民地區幼兒園母語教學 翻譯查詢拜訪可知,就算原住民地區 翻譯幼
兒園,兒童說國語 翻譯機遇仍是多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語教授教養
,固然園方會鼓動勉勵族語講授,也會宣導族語家庭化 翻譯主要 翻譯社
從以上 翻譯會商可知現行 翻譯台灣母語教育沒法拯救滅種中 翻譯台灣本土說話。從小學入手下手
很明顯已太晚了。拯救母語流失 翻譯工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需即刻
做的是學前的母語教育 翻譯社學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼
兒完全 翻譯母語情況 翻譯社
3. 浸淫式教育的理論與實例
浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
林林總總的浸淫模式 翻譯社以下,3.1計議浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論根本;3.2計議浸淫講授與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育
對說話復振的進獻。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3.1 浸淫式教育
雙語教育有很多分歧的類型,浸淫式教育是其中 翻譯一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其語言目標。由表一可知,不同的雙語類型對兒童的第一說話有不同的印象,其中以
同化為目標的淹沒式和過渡式講授,不只無法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。
浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學法則能成就添加式的雙語現象,兒童不光能保存母語
,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在至少與第二語言平等主要的地位,其實不主
張放棄母語,向主流說話挨近。
表一:幾種雙語教育及其說話目標
說話課程 教授教養語言 L2*教學 對兒童L1的影響
淹沒式 L2 有 只會第二語言的單語使用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語利用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語使用者
保留式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語使用者
*L1=母語、非主流語言或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒
介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=講授序言語從母語轉換到雙語
資料起原:Beykont (1997: 91)。
社會、政治和經濟的變遷凡是會激發語言教育的相幹變化。加拿大起首成長的浸淫式
教育就是一個例子。隨著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐步體
認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值。法語不僅是魁北克最主要 翻譯說話,也是官方語言 翻譯社不
過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當特殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數語言而設立
翻譯浸淫教授教養。教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養嘗試 翻譯社幼稚園一起頭就以法語
教訓只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語教授的學科也延後在高年級
才入手下手,到小學六年紀一半的課程利用法語,一半使用英語。後來浸淫式講授衍生分歧的
組合體式格局,初期部門浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級
才最先,晚期浸淫課程從六年數起頭。目前約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997)。
加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以發展出包
括分歧目標、社會經濟情況和履行方式的模式 翻譯社Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下的四種類型:
* 外語的浸淫講授;
* 強勢語言學生進修少數說話的浸淫教授教養;
* 爲了說話支持與說話復振的浸淫講授;
* 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養。
通行語和外語別離作為國內和國際溝通的對象 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修
少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫涉及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫講授不同。Swain &
Johnson極為推重弱勢語言的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為教學序言語,是讓下一
代能說流利的族語的有用方式 翻譯社
浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不外這些分歧的模式,照樣具備一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點:
* 第二語言作為講授媒介語;
* 浸淫的課程和當地的第一說話課程平行;
* 明明 翻譯支持第一說話;
* 浸淫課程 翻譯目 翻譯是添加式 翻譯雙語現象,不是取代式 翻譯雙語現象;
* 第二說話 翻譯接觸首要限制在教室;
* 學生一最先第二說話 翻譯能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室 翻譯文化是本地第一說話社群 翻譯社
上述 翻譯焦點特徵有助於我們辨別浸淫式教授教養和淹沒式教授教養(submersion)。淹沒式教
學一樣以目的語為教授教養媒介,不外其實不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語
言教育就是淹沒式教授教養的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育的進程就
是“如何進修國語,遺忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫
式教育分歧。
3.2 浸淫教學與族語復振
履行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需
要學校的母語教育。這個見解固然留意抵家庭傳承母語的重要性,卻疏忽了今朝母語失傳
,很多家長自己就不會說母語,沒法傳授母語給小孩 翻譯社是以,黉舍族語教育就成為唯一可
能的選項,此中又以浸淫式教育被視為最有希望成功的方法(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅絕的說話或是保留現存的語言,需要能有效告竣目標的範例。說話
浸淫是相當敏捷有用的方法,它能讓所有的學生自動積極的參與說話進修進程”。
固然,推行族語浸淫講授不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫學習能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會黉舍環境則成為說話主要 翻譯習得場合。本日,學校和家庭這兩個情況必須聯袂合
作打造說話接觸情況,提拔說話進修成效 翻譯社”
我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危說話的主要性。根據Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制 翻譯環境是組成個
人的說話接觸網絡 翻譯三個主要情況。這個模式認為這三個情況跟著說話社區延續力 翻譯凹凸
不同,在促進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧 翻譯腳色。由圖一可知,弱勢族群 翻譯添加
式雙語現象只有當母語在家庭和學校情況 翻譯利用跨越、抵消第二說話在社會制度環境 翻譯優
權勢量 翻譯時候,才有可能産生 翻譯社
雙語成長制衡模式也能夠處理第二語言進修 翻譯問題。弱勢語族若何學得第二說話呢?
由於第二說話是社會上 翻譯強勢語言,弱勢語族通常無需密集的黉舍教育就能學會第二說話
能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制環境(朋友、鄰人、社會流動)
和媒體習得 翻譯社第二語言的認知學業的說話能力可經由第二語言作為學科的講授獲得發展,
這方面的能力有良多可以由第一說話轉換至第二說話。
進修轉移之所以可能是因為第一說話和第二說話之間的存在著相互依存的關係 翻譯社
Cummins (1979) 的說話互相依靠假定指出:第二語言的學習老是建立在母語的根本上,
母語不但不是進修的承擔,反而是任何說話學習的資本。比如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力息息相關:母語的讀寫能力可以有用的支持第二說話的讀寫成長;從母語學
到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第
二說話成效愈大 翻譯社近年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話的進修能力
並不會突然消退。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,學習第二語言讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言學習的基礎,它有進修轉移的功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是名貴 翻譯進修資本,不是說話學習 翻譯阻礙(張學謙
2000) 翻譯社
我們知道語言學習沒法一蹴可幾,一定要有足有 翻譯語言接觸時候(exposure)才能達
到流利 翻譯水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時辰,天天最少要有6小時 翻譯母語時候。浸淫式教育
提供密集接觸弱勢語言 翻譯機會,較能有用率 翻譯抵抗強勢語言的衝擊。因為弱勢族群每每缺
乏說話的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠的族語接觸,因此,母語浸淫教育通常從年幼的
兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002):
* 比較容易沖破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向;
* 供給社區所需的幼兒照顧,切合家長需要
全母語幼稚園能讓族語獲得充實的成長又能保有高水準的其他語言能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有許多地方都成功的以母語浸淫教學法到達傑出的教育效果,例如說
荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些地區的日常糊口和學校活動都以
各自的地方語言進行,結果學生學業成就良好,包括英語(第二語言)讀寫能力也有高水
準的表現、學生通常還學會第三說話。將族語作為講授媒介語也為美國原住民說話法案所
承認(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當老師?2)如何進行師資培訓?需要什麽樣的師資培訓課程?
3)如何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍飾演什麽角色?5)地點的社區擔負甚麽角色?6
)對這所學校什麽教授教養法可能最有用率?
Johnson & Johnson(2002)搜集並整理原住民族浸淫式教育的相幹文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相幹主題歸納如下:
* 愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失 翻譯最有用方式;
* 家長及社區扮演重要的腳色。家長除經常作為語言巢的發起人,也是說話巢主要
的參與者、協助者。社區 翻譯步履介入及思想觀念 翻譯支持也是成功 翻譯關鍵;
* 創設和實行族語浸淫規劃難免發生衝突,需要努力行銷語言巢,說服大眾以贏得社
區 翻譯支撐;
* 傳統和外來 翻譯講授理念和做法可能存在一些緊張 翻譯關係,兩邊需要保持開放 翻譯立場
,兼容並包;
* 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中維持族語單語情況;
* 族語浸淫教授教養常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題 翻譯社需要從長老和年青人傍邊募集以
及練習師資,二者可以在說話能力和教學方式相互搭配。
* 需要原居民語言教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯浏覽教材 翻譯社書面語提供主要的說話支
援,能增進讀寫發展 翻譯社
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳佈工作 翻譯社介入原居民浸淫式教學的各
個規劃可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典型 翻譯社二者都在1980年月初期成長
,那時家長、社區領導者以及教育家積極的介入確立學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩
者都成功的建立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西
蘭毛利說話巢的介紹已良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與語言復振 翻譯關係。5
南島語系是世界分布最廣 翻譯語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩
億五千萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩
者也都面對語言嚴重流失的困境,並同樣睜開語言復振的工作。不外,夏威夷原住民很早
就感觸感染到說話流失的嚴重性,早在1970年月就開始進行語言復振的工作,而台灣南島語的
復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原
居民說話講授最為成長的地域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為講授說話的
教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危語言學習。
夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自主有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國規定英語為教學語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規
定所有的政府行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法顛覆一百年。這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取 翻譯主要歷
史指標事宜,短短一百年夏威夷 翻譯說話文化 翻譯活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人 翻譯認同從失
去地盤主權起頭、接著落空語言、讀寫、常識、歷史和先人 翻譯毗鄰,最後在自己 翻譯地盤上
成為目生人(Warner 2001) 翻譯社
別的,夏威夷語 翻譯流失也和繁榮 翻譯神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語
會被處罰、赤誠,母語是以失去聲望。另一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就可以帶來普
遍 翻譯繁榮和進步也在當時深入人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺
缺 翻譯社夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有因此成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,放棄夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢破滅,落空語言文化,並沒有增進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期開始,一開始將重點放在音樂及舞蹈,1970年
代逐步將核心放在語言復振的議題,促進夏威夷說話文化權的建樹。這個復興運動除造
就一批透過學校教育學會說夏威夷語的學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語的說話地位,
在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001)。
夏威夷語的地位固然提拔了,然則會說夏威夷語的人很少,那時估計只剩下兩千位夏威夷
族語者。1982年除Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年受到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士起頭創設夏威夷的
語言巢。夏威夷 翻譯說話復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並不是正當的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢
是美國第一個原居民語言浸淫計劃(Wilson 1999)。
說話巢的設立並不順遂。早期碰到兩個首要問題:功令制止夏威夷語教授教養和會說夏
威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教 翻譯社6支持語言巢 翻譯家長顛末三年 翻譯遊說才移除
上述 翻譯法律障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來 翻譯構思是為下一代創造一個近似家庭傳承夏威夷語言
文化 翻譯情況 翻譯社夏威夷說話巢有明顯 翻譯家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體例,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付學費外,一禮拜至少要參加一
小時 翻譯夏威夷語課以及列入一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
常見的夏威夷語言巢一起頭大概只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清楚的將學
校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。語言巢的學
生從進來黉舍的第一天最先就被要求只能利用夏威夷語 翻譯社新同窗如果聽不懂,先生及其他
學生會協助,新同窗也需要背一些常用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷說話巢的數量不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢
,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童辦事。
一起頭語言巢的經費來自募款和學費。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局的經費贊
助,每年一百萬美金,1995年以後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火補助、黉舍設備外,
也用來成長課程,成立語言巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的
成長:1)印刷的部分出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出
版影音教材。語言巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績
以及語言巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 語言巢的學童有優越的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓勵並撐持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語 翻譯小孩優先入學;
2. 成功 翻譯發展年青家長 翻譯關聯整體介入說話復振;
3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公開 翻譯使用,認同其價值及相幹法令 翻譯社
4. 語言巢學生有豐富 翻譯夏威夷文化常識和強烈 翻譯夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教誨 翻譯一些妙技,如集體互動能力、做好讀寫 翻譯準備
(literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步 翻譯導覽 翻譯社
4. 結論與建議
本文已對台灣本土說話嚴重流失的情形做出正告,認為如果缺少積極 翻譯說話復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話 翻譯社本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園。
母語作為學科的教授教養方式沒法挽救母語。母語一定要成為教學說話,需要完全的母語
利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將過去削減
式的語言進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups, in Nielsen 翻譯公司 H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education, 37(2), 31-46.
Gijsen 翻譯公司 Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》, pp.14:1-14:14 翻譯公司 台南:國家台灣文學館, 2004.10.。
Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A. 翻譯公司 & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston 翻譯公司 B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education, Vol. 26, No.
Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol 翻譯公司 PA: Multicultural Matters.
Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge 翻譯公司 UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education, 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana 翻譯公司 K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都會原居民生活狀態查詢拜訪陳說》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的語言巢看臺灣的原住民母語
講授>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。
李英哲。1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴 翻譯社
柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》 翻譯社吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯)。工具出書事業股分有限公司。
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007。<台灣原住民地區幼兒園母語及鄉土教學之現況調查>
。教育資料與研究,96,131-146 翻譯社
張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話規劃> 翻譯社施正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛
出版社。267-292。
張學謙。2000。<母語教育e趨勢kap基礎概念﹕拍倒語言歧視建立母語教育> 翻譯社《
Taiwanese Collegian》。22 翻譯社Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003 翻譯社<回歸語言留存的根蒂根基:以家庭、社區為主的母語復振> 翻譯社《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙 翻譯社2004 翻譯社<結合社區與黉舍的母語統整教授教養>。《台灣語文研究》 翻譯社2﹕171-192。
張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家知識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文 翻譯社1999。<從Maori母語教育制度的成長經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能
契機>。頒發於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社
1999/5/1-3。
曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的比力》 翻譯社台北:文鶴。
黃宣範。1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出書社
翻譯社
黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語講授為例》。台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉。1973。<論雙語式說話統一理論與實際﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌
》。68期,42-47。
鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。
鄭良偉 翻譯社1990 翻譯社《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1996。<民主化政治目標及語言政策﹕七十年代 翻譯一個台灣語文企圖草案>。施
正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出版社。1-20。
聯合報 翻譯社2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 04 Thu 2018 16:11
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言