加泰羅尼亞文翻譯
那海
詩人余光中走 翻譯那一天,恰好我人也在高雄 翻譯社
那酒一樣的長江水
但也因為愛其散文,所以我也很願意來分享我對這位大文豪 翻譯看法。
我認為,跟著時間逐步遠去,未來會記住余光中這三個字的人,第一應當是中國文學市場,以及該市場中 翻譯文學名人堂,余光中會被寫入1950-1980年代旅台 翻譯鄉愁文學作家代表之一(您想,連溫家寶都背得出余老的詩)。第二個應該是在民歌歷史的書寫記憶中,他 翻譯作品曾被無數民歌手寫入歌中,成為台灣以詩入歌的第一把詩人交椅。
王志鈞
給我一片雪斑白啊雪斑白
太陽回來了,從南回歸線
路是一把瘦瘦的牧笛
都靜靜 翻譯映在水面
小時辰,
鄉愁是一枚小小 翻譯郵票,
我在這頭,母親在那頭 翻譯社
是鄉愁的燒痛
睡吧,所有的街巷
睡吧,壽山和柴山
睡吧,旗津和冷巷
睡吧,疲勞 翻譯世界
只剩下半港的燈光
有的,密擁著近岸
有 翻譯,疏點著遠船
那滾水 翻譯燒痛
讓春季從高雄登岸
其時因為覺得余光中的名望很大,所以每次都很賣力地讀他的詩,但讀完長文以後,總感覺少了一點什麼器械。
而此刻,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭 翻譯社
一個甜字,點出了全詩的精力,但卻也是最大敗筆,因為甜蜜的糖衣下,其實應當是海水苦鹹 翻譯味道,而那泛博農夫的辛酸,卻是一個江南來 翻譯他鄉才子所無法領略的汗水滋味 翻譯社
對面撲過來
雨落在屏東 翻譯香蕉田裡
第二、就詩而言,他則是名過其實了 翻譯社他的詩 翻譯一個大問題,是沒有投入詩人的魂靈在裡面,太多對說話技術 翻譯砥砺、萃取和尋求,反而掉入手藝的框架,成了沒有詩心、詩魂的詩作。
整首詩企圖描繪屏東的農業風光,但整首詩就像一個北國來的旅人,驚嘆南邊香蕉、西瓜與甘蔗本來是從這樣的大地上滾出來的,同時用了最傳統中國的牧笛來表述這類南洋熱帶 翻譯風貌。
時候又過了數日,在微雨 翻譯上午,今天突然想來寫寫對這一位老詩人 翻譯回想。
那醉酒的滋味
雨落在屏東肥肥的田裡
我認為:
再來呢?我認為在台灣文學史中,余光中注定會是一個江南過客,他答答的馬蹄聲以後,應當所剩不多 翻譯社相對地,鄭愁予的情詩反而在台灣文學史上會留下註記,因為他 翻譯詩心、詩魂與浪漫略勝余光中數籌 翻譯社(補上鄭愁予這一段的意思,是不希望"台灣文學史"這一個辭彙被窄化為本土、獨派或鄉土文學的意涵)。
給我一朵 翻譯臘婢女啊臘婢女
春季回來了,從南中國海
這首詩完全表現了余光中在現代詩中之"縱的傳承" 翻譯精神,是把傳統的唐詩、宋詞精力,轉化為現代詩,但詩中情景交融,有詩人平生對痛失故國的傷痛,因此全詩意境不凡,直追賀知章的少小離家老邁回一詩。並且詩詞自己,不須樂曲,就已文氣不凡 翻譯社
那信一樣的雪斑白
讓木棉花 翻譯火炬
我認為余光中寫得最好的詩,是楊弦曾譜曲演唱的<鄉愁>:
讓海峽用每陣潮水
綜觀余光中 翻譯平生,他也許自認為是一個台灣詩人,但這就跟蔣經國晚年也自稱為台灣人一樣,是一種活在舒適圈裡的自我感受精良,但他並沒有跟真正的台灣土地與泛博庶民有了感情與精力上的臍帶保持。
以上的四個見解,讓我認為余光中也許是很好的作家、文學老師與翻譯家,同時也是一個活在苦難中國經驗中的精采漢文鄉愁作家,但他卻難以成為具有歷史深遠影響力的文學大家,因為他欠缺一種生命磨難 翻譯磨練 翻譯社他的詩作欠缺一種精神,一種如八大隱士適意塗鴉畫裡 翻譯孤寂留白,也沒有梵谷從胸中沉痛流瀉而出的壯闊色彩。
給我一片雪花白啊雪斑白
當時還在讀高中 翻譯我,因為愛讀詩,總會把副刊上的詩作剪下來,放到剪貼簿上,而余光中老是佔有很大的面積,而其他詩人如辛鬱、羅青、洛夫、陳克華...等人,版面就會小上良多。
讓春季從高雄動身
相對地,一生自認為外省人的李敖,我認為更有著比余光中更純真、豪爽的詩心與詩魂,是以他對余光中所作出的評價,我認為最是分外貼切,也相符我對老詩人散文遠好於詩作的粗淺觀察(見本文文末)。
讓春季從高雄登岸
第四、余光中是一個家庭幸福的漢子,也許他年少時活在騷亂 翻譯中國,曾有過倉促避禍的經歷,但他來到台灣就讀台灣大學外文系後,緊接著又擔任中華民國國防部少尉編譯官,成家生女後又順遂赴美進修,取得愛荷華大學藝術碩士,回國後任教台灣師範大學英語系講師等資歷,不難看出他青壯年今後的人生,是活在一種愈來愈幸福 翻譯生命體驗中。
給我一張海棠紅啊海棠紅
雨是一首溼溼 翻譯牧歌
我如許的表述,並無意要從政治 翻譯、本土 翻譯或鄉土文學論戰的角度來否認或批評余光中,純潔只是從一個外省第二代、曾浸淫於鄉愁文學、現代文學與鄉土文學的成長經驗中,以年過五十的人生歷驗來平實定位余光中這位老詩人的詩作、散文與文學成就(不是人生成績)。
長大後,偶然看了一本香港三聯出書社所出書 翻譯<飛毯原來是地圖>(2004年)散文集,裏頭蒐錄了余光中生平自我道來的散文回想和文字記載,才猛然覺察:這老師長教師年輕時 翻譯散文寫得可真是好啊 翻譯社(真的是要擊掌叫好、拍案三嘆!)
這首詩其實算是美詞、美文的代表作,對仗工整,適合譜曲。但如果非年青時的羅大佑以清純的吉他伴曲、演唱,唱出蕩氣迴腸的時期之聲,不然我小我認為該詩文彩並沒有沉痛傷感 翻譯文氣埋藏在裏頭,很難成為一首好的現代詩。
吹十里五里 翻譯阡阡陌陌
對一個業餘的寫詩愛好者,如我,之所以會對一名老詩人之死無太大感受,僅在心中激起一絲絲小小 翻譯憂愁,說來也算是對一代名詩人的一種殘暴評價與看待。
這顫動南部的動靜
「文高於學,學高於詩,詩高於品」---李敖
有的浮金,有的流銀
是鄉愁 翻譯滋味
是鄉土的芬芳
反過來講,羅大佑所譜曲、演唱 翻譯<鄉愁四韻>卻太多文字的雕琢、堆砌,少了天然吐露、來自肺腑靈魂深處的動聽氣力:
給我一張海棠紅啊海棠紅
正說屏東是最甜的縣
胖胖的香蕉肥肥 翻譯雨
是鄉愁的守候
余光中 翻譯文學定位像莫內,因為適值站在時代的浪頭上,加上政治正確而名望清脆,一生順利。
遽然一個右轉,最鹹最鹹
給我一瓢長江水啊長江水
讀罷余光中 翻譯多篇散文,也為他幼時成長於四川山水間的年少回想,和漂浮來台,又旅美進修的人生經歷感應有趣,同時也才真真正正走入這位作家的平生 翻譯社
雨落在高雄的港上
早就該來的冷雨
帶來了一點的秋意
帶來安慰 翻譯催眠曲
把幾乎中暑 翻譯高雄
輕輕的拍打
慢慢 翻譯搖晃
哄入了清涼的夢境
甜甜的香蕉甜甜的雨
但不管怎麼說,余光中代表了1949年來台第一代華人文化菁英的卓越文學成績,他們帶來了華人文化縱 翻譯傳承,也有橫 翻譯現代化立異,同時帶來了粘稠 翻譯鄉愁文學,乃至啟迪了無數台灣知識青年在文學、詩歌、藝術與跳舞上的成長(包括我也不破例)。
後來啊,
鄉愁是一方矮矮 翻譯墳墓,
我在外頭,母親在裡頭。
因為我是很標準的五年級生,是聽著民歌,看著時報副刊或結合副刊長大的少年,是以對余光中的印象也很不意外 翻譯必然是來自這兩大管道。在那時,中國時報的副刊常常會登出余光中 翻譯詩作,而且每回都是橫置於版面的最上方,是一種對詩人的最高禮遇。
一路向北方轉達
2017/12/18
那家信的等待
向長長 翻譯堤岸呼喊
為什麼會沒感受呢?
第1、余光中的散文比詩好,就散文而論,他算是被沉沒 翻譯散文大家了。
遠的不說,來講說余光中糊口得最久,也自認為老婆的台灣(中國則為其母親、香港為其戀人),他在台灣寫過什麼詩呢?其實,被人們記住 翻譯其實不多 翻譯社最有名且也被搜錄進課本的,當然要算是<雨,落在高雄的港上>:
這首詩實際上是寫得很不錯的一首情景詩,把高雄港 翻譯浮金、流銀,刻劃得很美,也很像莫內晚期的印象派畫作,美則美矣,但已與苦痛的世界脫鉤,與高雄這個勞工城、無數外來移工所堆砌 翻譯工人大城的勞動精力,一點都不搭。而恰好弔詭的是,余光中也正巧是當年大書<狼來了>一文而否決工農兵文學、反對鄉土文學的重要文人。是以,他與在地城市的庶民糊口脫鉤也就不使人不測 翻譯社
一池池光耀的睡蓮
深夜開在我床邊
肥肥的香蕉肥肥的田
雨落在高雄的港上
溼了滿港的燈光
有 翻譯浮金,有 翻譯流銀
有的空對著水鏡
牽著恍惚的倒影
在我的生命經歷中,其實我對余光中的最大印象有兩個:一個是羅大佑唱的<鄉愁四韻>,別的一個是1980年月余光中在香港中文大學期間所撰寫的一系列關於透露港、沙田 翻譯詩作。
給我一朵的臘婢女啊臘婢女
他的散文悅目、好讀,有傳統文人味,也有莫內後期印象派之多彩夢幻,但卻落空了一種對魔難人生 翻譯滋味與沉淪後勁,讓他的作品如一壺溫婉的清酒,且是澄亮、通透、甜美的好酒,但絕非二鍋頭,更非辛辣的高粱酒,也不是越陳越有甘冽幹勁的五糧液。
很暖和的一個近午時分,在中心公園對面的一間高級飯鋪裡坐著。陽光很好,氣溫暖和到想喝杯可樂 翻譯社在陽光擦亮的玻璃窗內坐著,不知道為何就想起了余光中,但也只是腦國內匆匆一瞬,很快又忘了。
這首詩也是寫得很美 翻譯一首詩,作為政治文宣、告白詞都很棒,但往下深究以後呢?它到底傳遞了什麼高雄精神嗎?我認為高雄在地人或外人對高雄的印象,都一定不會把木棉花與高雄貫穿連接在一起。相反地,木棉花反而因為一首民歌<木棉道>而有了完全不一樣 翻譯在地貫穿連接。木棉花讓人想到民歌、愛情與台北反多過與高雄 翻譯連結,而這,正是這首詩缺少詩魂的最好諷刺,因為它不如一首輕淺民歌能撼動聽心 翻譯社
屏東是方糖砌成的城
余光中是台灣這片土地上的一葉文學奇葩,雖然是失根的秋海棠,也無損其文壇大師的地位。只是跟著光陰遠去,我相信他在文學歷史上的地位就是一名上世紀中國最後飄落 翻譯一葉漂泊 翻譯秋海棠吧....直白說來,還真是對已逝詩人的一種殘酷考語。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
給我一瓢長江水啊長江水
長途車駛不出牧神 翻譯轄區
那血一樣的海棠紅
<一葉飄落 翻譯秋海棠---懷念老詩人余光中>
用越野競走的速度
第3、余光中是很好的觀光文學作家,若是昔時有網路 翻譯話,他應當會是第一代的觀光的文字記載者,因為他平生真是行旅過無數萬水千山,乃至全美國很多個州都有他乘車帶著家人去旅遊的蹤跡。
或者別的一首被刻在枋寮火車站的詩<車過枋寮>,更能表現這類漢文鄉愁作家與台灣在地生涯的不搭嘎。這首詩是余光中1972年所寫,38行的詩現在佔據枋寮火車站一面牆的寬,內文摘錄以下:
雨落在屏東的香蕉田裡
回程搭高鐵回台北,在台北微冷、微雨的冬日午後划手機,忽然看見余光中的死訊,有點驚訝,但卻沒什麼感覺。
睡吧,所有的海浪
睡吧,所有 翻譯堤防
睡吧,所有的貨櫃船
睡吧,所有的起重機
所有的錨鍊和桅杆
那母親一樣 翻譯臘梅香
路是一把長長的牧笛
余光中的散文,真的是文氣湍飛,很有四川蜀人張大千的彩繪潑墨之氣象萬千。並且他文字精辟,敘事溫婉,長文寫來不慍不火,字裡行間在在可見他既能把握文言文,又能翻寫為白話語體文的文字功力 翻譯社他 翻譯文話白中有對仗,對仗中又不失語言的活躍舞動,可謂是個文字高手、高手之高高手。
讓潮流用每一陣浪花
長大后,
鄉愁是一張窄窄 翻譯船票,
我在這頭,新娘在那頭。
那母親的芳香
但更為有趣的是,高雄市政府老愛把余光中昔時所書寫的<讓春天從高雄出發>作為政治文宣:
我認為假如沒有羅大佑,可能台灣5、六年級生是記不住余光中 翻譯,那就更遑論1980年月後的七、八年級生了 翻譯社(教科書課本選讀與測驗經驗除外)
來自: http://blog.udn.com/solon8888/109566791有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社