這,當然也是商定俗成 翻譯社
例如「啟事」和「啟示」 翻譯意義各不相同,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人的過程當中獲得的啟發或感觸了。這兩個詞在統一說話系統裡別離承載了分歧 翻譯意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以保持詞語根基的辨義感化,避免讓語意傳達産生失誤 翻譯社【即使漢語還有「通告」一詞,也不默示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781】
另外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。好比傳統社會習用「先生」來尊稱有道德、有學問的人,根基上沒有明顯的性別界線,女性教師一樣可以敬稱「師長教師」。後來人們遍及認為尊稱女性宜採專用名詞如「女士」、「蜜斯」等等,於是在約定俗成之下,「先生」就逐步成為男性專用 翻譯敬稱 翻譯社但是近年來,似有愈來愈多人利用「蜜斯」、「師長教師」來稱謂本身 翻譯社詞義的轉移曆來不是甚麼希奇的事,然則當「尊稱自稱化」成為一種遍及的現象以後,我們就必須思考──當我們必要敬稱別人時,還有甚麼辭彙可使用?假若人們遍及承認「先生」、「小姐」既是尊稱,也可用來自稱,這是不是暗示我們的社會不再那麼講求禮貌和尊重了呢?
名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜 翻譯社名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。
姑不論大家進修外國語文是否也是一樣 翻譯心態。本文就來談談,甚麼是「商定俗成」。
再厲害 翻譯語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不能知錯而改、避免再犯,而非拿「約定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。說話文字曆來就不止是說話文字,它同時也呈現了語文文化圈 翻譯文化樣貌和民族性;而人們對待某種語文的立場,也反應了看待這類語文所承載的文化的認知心態 翻譯社這是遠比說話文字自己更值得正視 翻譯問題。
──《荀子.正名》
但是,當今社會上許多用字不合規範的現象,卻未必能以「商定俗成」歸納綜合而論。這是因為語文 翻譯首要功能既是人際溝通,那麼若何保護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文利用者必須稀奇屬意的地點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所謂「商定俗成」,是指事物的名稱,開初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成遍及通用的習慣 翻譯社語文的首要功能就是人際溝通,所以語文的任何成分──包孕字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必需經由「商定俗成」的進程,才能成為社會上一致接受 翻譯用法,闡揚語文外交的功能 翻譯社
字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ)和「卷」(ㄐㄩㄢˋ)都可用來指稱紙張,但這不透露表現它們可以通用 翻譯社緣由在於「券」指 翻譯是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特別為前者造字,當然是為了強調這類紙張是有價值 翻譯,功用毫不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不克不及寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不應寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不重要。【請參看〈你想拿「禮券」仍是「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033】
舉例來講,依照形聲字 翻譯造字原理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受說話中其他因素的影響,人們接管了「綸」在一般 翻譯狀態下連結原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,並且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是約定俗成。【請參看〈「綸巾」──積非成是 翻譯讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412】
跟著時代的演進,辭彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態。有些古代漢語習用的詞語,現代人不消了,就天然變成辭書裡的化石,待人查索。而新詞新語的降生,則可豐富活潑我們 翻譯說話,讓說話更具生命力。就以外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是最近頻仍露臉的「小確幸」,即使和日語 翻譯原始辭意有些落差,但是當人們付與新意並遍及接管以後,這些辭彙天然就成為現代漢語家族的新成員。
筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,以及時下很多年青人分不清楚的「在、再」、「另、令」、「 翻譯、得」……等等,也都是近似的狀況。
曾有學生在課後會商時發問──說話文字不就是「約定俗成」,大師看得懂就好,為何還要花時候接頭准確用法呢?
定見交換,請上Facebook
又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音不異的「炎」區隔,人們就接管了「癌」可以有個又音ㄞˊ 翻譯社多一個音卻有助於白話辨義,這也是商定俗成。
簡單地說,「約定俗成」的根本在於社會大眾的遍及認可,同時也必需統籌現行語彙系統 翻譯辨義功能,以保持語文外交的規範化和準確性。
本文來自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社