黃柱華說,東西方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意基礎上,向英文讀者解釋書本內容,故必須研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵法》的焦點思惟,並非鼓吹戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必須經過殘酷的進程」。今朝,他著手研究老子的《道德經》,進展將來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報道)初稿:03:40 是以,他相信即便在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值翻譯黃柱華花了7年時間,研究先秦時期有關《孫子兵法》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。早在1993年,他已出版《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書取得成功,隨後不斷再版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為不少美軍學生讀物。現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座翻譯他在會後接管《蘋果》專訪透露,雖然作品多年來成為軍事界必讀書本,但原來他最初翻譯《孫子兵法》主要目的,只是但願削減戰爭對人類危險,「戰爭非常殘暴,但不發生戰爭是不行能的;(透過著作)率領戰爭走到比力理性、比力短的道路,削減許多人無辜犧牲」。《孫子兵法》撒播超過2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭側重武器手藝,往往疏忽戰略主要性;他認為《孫子兵法》對計謀部署有透辟分析,套用到現代戰爭亦毫不過時翻譯四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究。《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對計謀有透辟了解,「現代戰爭側重武裝研發,很是暴力,但就算是核槍彈,也幾近沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵法》強調的戰略,「國度為了獲得好處,才會策動戰爭,而戰爭只是達目標其中一種方式,這就是戰略」。