翻譯見えない mienai(看不見) aka 形容詞

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

文法[編纂]

日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯示體例十分熟習翻譯

見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
天成翻譯社發現她喜歡茶。
彼女お茶好きな事分かった。
no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

若是主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
見る miru(看)
敬語根基型

尚有:

日語中的數量單位

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
見た mita(看見了)
敬語過去式
 
濟急室にいかなければなりません。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
財布をおとしました。 
具合がわるいです。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩使用。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
道に迷っています。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 
妻・旦那・子供が病気です。(別煩我。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
けがをしました。 
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 
病気です。 
私は…アレルギーです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 
医者に連れていって下さい。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。) 
ほっといてくれ。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 
手伝ってください。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太舒暢。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。 
医者に見てもらいたいです。
不要管天成翻譯社Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
救急車を呼んで下さい。
違います。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。
いいです翻譯 佈局です。 
医者を呼んでください。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
赤い akai(紅色)
否認形容詞

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習。

其他一些有效的例句包孕:

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式

助詞發音

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。

漢字與假名

和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數量單位:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
見ません mimasen(不看) 曩昔式

身體的部位

」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(近似中文顯露中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
... ga itai.
身體不舒暢。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦翻譯 
呼吸難題です。 
吐き気がします。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です。 
…が痛い。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
何かを呑んでしまいました。 
気分が悪い。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐。 
めまいがします。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
咳がでます。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Seki ga demasu.
感覺疲倦。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯 
熱があります。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年紀的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

見ます mimasu(看) 否認基本型
例如:

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而變化。最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

日語動詞語形容詞的變化
mi 根基型
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • 請特殊留神粗體標識表記標幟的不規則發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 片化名[編纂]

    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。可以說是較為柔柔的「R」。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編輯]

    目下當今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯

     
    分かりません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (午安) 
    こんにちは。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激你。(長時間) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(要求) 
    お願いします。 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝翻譯公司Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。

    根本[編纂]

    你好。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。 hai (High)
    不是 
    いいえ。(邀請) 
    どうぞ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝翻譯(通俗用語) 
    ありがとう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(較不正式) 
    じゃね。 ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。(通俗用語) 
    どうも。 Oyasumi.
    我不懂。 
    はい、お陰様です。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安翻譯 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安翻譯(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好。(稍微正式用語) 
    ありがとうございます。

    迥殊留意:

    有時也會呈現利用片化名透露表現的情況。

    雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    若何說「不」?

    輔音[編輯]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型

    日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多近似的部分。

    根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的遞次與中文文法例有較大的分歧。
    天成翻譯社看了片子。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    映画見ました。
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(春秋) 
    -sai


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

    創作者介紹
    創作者 robertk185l4@outlook.com 的頭像
    robertk185l4

    robertk185l4@outlook.com

    robertk185l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )

    Blog Stats
    ⚠️

    成人內容提醒

    本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
    若您未滿十八歲,請立即離開。

    已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。