翻譯社

讓本身從「日用品」變身「精品」
天成翻譯社在客歲9月將該書譯為日文版,取名為《人生策略教戰手冊》翻譯
心理學家菲利普‧麥格勞(Phillip C. McGraw)所寫的《活得伶俐活得好》(Life Strategies;世界文化出版)也幫助我衝破了「人生撞牆期」。2005年獲選《華爾街日報》「世界最受注視50名女性」,在日本有「工作術女神」之譽,出版總發賣量已經突破180萬冊翻譯
管帳師、暢銷作家、經濟評論家,以及3個女兒的母親。




工作術女神 勝間和代談「拒絕力」



截至今朝為止,天成翻譯社人生當中最辛勞的一年,是32歲在企業擔任中階司理人的時刻翻譯那時,我面臨了「人生撞牆期」,對很多事佈滿猜疑、痛苦不勝。後來我領悟到,天成翻譯社的疾苦實際上是因為本身不擅謝絕,所以接下了很多超乎體力負荷範圍的工作,糊口步調弄亂了、健康景遇每下愈況,連婚姻也出了問題翻譯

除在本身可掌控範圍內,下降工作量或婉拒他人請求以外,離開老闆的掌控,也需要謝絕力和構和力,避免老闆對自己有過度不合理的等候。身為部下,不必一味地滿足老闆的期待,更主要的是清掃不必要的工作,卻能保持一樣的產出翻譯
為什麼有很多人以為本身做的事都對,但結果卻出乎料想地糟糕?其實那是因為「認知(perception)決定一切」翻譯麥格勞提到:「生涯中的事務所具有的含意,其實都是翻譯公司給的,換句話說,消息無所謂黑白,但你有能力拔取解讀角度,將這股氣力闡揚在天天的生活裡翻譯」每個人對事物的認知大不不異,沒有對錯,也沒有究竟。
★受訪者小檔案 勝間和代
固然有人擔心「謝絕」是會得罪人的翻譯然則,當我不再想博取他人喜歡以後,人生居然産生了正面的轉變,終於能把本身從「日用品(commodity)」(意指輕易被人庖代的泛泛之輩),轉型為「精品」(意指不容易被取代的專家)翻譯

http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20090304&s_code=0609&s_cat=#c640819這本書給了我特別很是大的啟發,讓天成翻譯社改變想法,將生命中「所有産生的工作,都看做是准確的」。換句話說,糊口中有大大小小、好的壞的事情産生,既然已産生,就從其中汲取經驗,讓這件事產生正面意義,做本身生命的主人翻譯


天成翻譯社認為,「謝絕力」是工作者必備的能力之一。在思慮若何讓工作更合理化、生產力更高之前,應先思慮「是否能削減必需做的工作,但也能告竣相同目標?

例如,當天成翻譯社發此刻某位主管手下工作,總是工時太長,我會問自己:「破費名貴的人生隨著他工作,值得嗎?」若是不值得,那就要學會向主管協商與交涉,拒絕不應天成翻譯社做的事。入手下手體認到「自己的能力是有極限的」以後,我到了33、34歲閣下,起頭懂得謝絕。

本文來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=590730有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 robertk185l4 的頭像
    robertk185l4

    robertk185l4@outlook.com

    robertk185l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()