英漢翻譯

別的還有大大都疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。

文字手語用久了,終有一天會成為自然手語自己的辭彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。

(1) 普悠瑪號、太魯閣號

「文字手語」只在「詞彙」的層次。只産生在詭計用手語動作表達手語原來沒有,但倒是主流白話的主要辭彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、要害字

上記(1)類固然表面上看是一個專著名詞,可是,假如硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處置值得贊許,它運用天然手語的造詞方法轉換成天然手語的表達體式格局,這類不算是「文字手語」。

「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。

(2)類的,在白話裡本來就是濃縮過的片語,有的照舊從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高翻譯其實沒必要利用一大串天然手語來「講解」一番翻譯

中文:翻譯公司有幾個孩子?
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 若幹 / 小孩?
天然手語:小孩 / 幾許 / 你 ?

「文法手語」是台灣特教專家奇特的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱呼是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是依照口語的語序,發話者任選他比力熟悉的手語單詞直接打出翻譯領受者如果具有白話能力,大致可以領會意思,可是,天成翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒謬。

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除了「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱謂,但事實上,大大都人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯